lunes, 29 de agosto de 2016

El doblaje se impone en la televisión por cable

Son las tres de la tarde de un viernes, de 20 de los canales de series ficcionales y películas de la televisión por cable, sólo tres tienen subtítulos: HBO, I-Sat y Edge. La audiencia ve la mayoría de sus programas con voces dobladas al español.

Cuando Warner Channel decidió unirse a la tendencia a finales del 2015, emitió un comunicado explicando que el cambio se debe a estudios de mercado en Argentina, México y Brasil que apuntaron a que el público prefiere ver todo en su idioma.

Televidentes mexicanos abrieron en Facebook una página llamada "Ya no somos Warner”, para expresar su molestia y, actualmente, tienen más de 50.000 seguidores de toda América Latina. A pesar de la indicación del canal de que podían usar SAP y el Closed Caption para ver sus programas como antes, pero estas funciones no están disponibles en todos los países, debido a la tecnología con la que los operadores de cable retransmiten la señal.

También se han abierto

colectas de firmas para frenar el doblaje en Warner y en otros canales a través de plataformas como Change.org. La petición del mexicano Roberto Fuentes es una de las más compartidas en la web y obtuvo cobertura del periódico La Jornada de su país. Él es un hombre de la tercera edad con problemas auditivos y la oferta impuesta de programas doblados le ha quitado una de sus "principales recreaciones cotidianas”, además que él aprecia más las actuaciones con la voz en idioma original.


No hay comentarios:

Publicar un comentario